« Comment traduire brainstorming ? « Réunion créative d'attaque d'un problème donné » ou — plus simplement : « Réunion créative de choc » ? Revoyons ce qu'en a dit l'inventeur Alex Osborn. « To brainstorm means using the brain to storm a creative problem and to do so in commando fashion, each stormer audaciously attacking the same objective. » Traduisons. « Brainstormer signifie utiliser le cerveau pour prendre d'assaut un problème créatif et le faire dans un style commando, chaque membre du commando attaquant sans avoir peur l'objectif commun ».
Et traduisons dans la foulée « brainstorming » par « réunion idéative d'attaque collective d'un problème donné. »
De toute façon, que ce soit une attaque, un assaut ou une opération coup-de-poing (dans le style commando), cela se prépare, se mène et s'exploite.
De même pour un brainstorming — si l'on veut qu'il soit productif. Comment revenir à la fraîcheur originelle du brainstorming, du temps où il était créatif, productif et inventif ? Et ceci en tenant compte du fait que nous sommes à l'âge Internet et de Google. |